Если вы считаете сайт интересным, можете отблагодарить автора за его создание и поддержку на протяжении 18 лет.


«ПРОЩАЙ, КРИСТОФЕР РОБИН»
(Goodbye Christopher Robin)

Великобритания, 2017, 107 мин., «DJ Films/Fox Searchlight Pictures/GasWorks Media»
Режиссер Саймон Кертис, сценаристы Саймон Вон и Фрэнк Коттрелл Бойс
В ролях Вики Пеппердайн, Марго Робби, Домхэлл Глисон, Уилл Тилстон, Ричард МакКейб, Келли Макдональд

Картина расскажет о взаимоотношениях между А. А. Милном и его сыном Кристофером Робином, чьи игрушки вдохновили писателя на создание волшебного мира повестей о Винни-Пухе…
Алан Александр Милн (1882-1956)-британский писатель, поэт и драматург, наиболее известен как автор сказочных повестей о «медведе с опилками в голове»-Винни-Пухе. Принимал участие в Первой мировой войне. Много лет был сотрудником английского юмористического журнала «Панч». Сочинять истории о Винни-Пухе Милн начал для своего сына Кристофера Робина Милна. До выхода в свет книг о Винни-Пухе Милн уже был довольно известным драматургом, однако успех Винни-Пуха приобрел такие широкие масштабы, что другие произведения Милна сейчас практически неизвестны.
Алан Александр Милн родился 18 января 1882 года в лондонском районе Килберн. Он учился в небольшой частной школе, владельцем которой был его отец, Джон Милн. Одним из его учителей в 1889-1890 годах был сам Герберт Уэллс. Вскоре А. А. Милн поступил в Вестминстерскую школу, а потом в Тринити-колледж Кембриджа, в котором с 1900 по 1903 год изучал математику. Будучи студентом, он писал заметки в студенческую газету «Grant». Обычно он писал вместе со своим братом Кеннетом, и они подписывали заметки именем АКМ. Работы Милна были замечены, и с ним стал сотрудничать британский юмористический журнал «Punch», впоследствии Милн стал в нем помощником редактора. В 1913 году Милн женился на Дороти «Дафни» де Селинкурт. Милн участвовал в Первой мировой войне в качестве офицера британской армии. В период с 1916 по 1918 год он работал на пропагандистское подразделение британской разведки MI7. Позже он написал книгу «Мир с честью», в которой осуждал войну. В 1920 году у Милна родился единственный сын-Кристофер Робин Милн. Милн скончался 31 января 1956 года в городе Хартфилде, в восточном регионе Суссекса, в возрасте 74 лет от инсульта. После поминальной службы в Лондоне его прах был развеян в мемориальном саду крематория в Брайтоне. Милн был хорошо известен как фельетонист «Панча», сборники его эссе регулярно переиздавались. Пьесы Милна пользовались успехом у публики и критиков, согласно Э. Твайте, в течение короткого времени Милн был «одним из наиболее успешных, плодовитых и хорошо известных драматургов Англии». Однако успех его детских книг затмил все остальные достижения, и, к немалому неудовольствию самого Милна, его стали считать детским писателем. Согласно П. Коннолли, произведения Милна для детей оказались подобны Франкенштейну-творение овладевало творцом: публика требовала новых книг в этом жанре, а критики рассматривали другие работы писателя в контексте его детских книг. Когда писатель вернулся к романам в 1930-1940-х годах, читатели игнорировали его, а критики использовали отсылку к детским книгам, чтобы побольнее его уколоть. Сам Милн жаловался, что критики, которые начинают рецензию с упоминания Винни-Пуха, при этом неизбежно ругают новые работы, отношение к которым у них сложилось еще до прочтения. К концу жизни тираж детских книг Милна составил 7 миллионов копий, а его книги для взрослых более не переиздавались. Переведены на русский язык под общим названием «Винни-Пух и все-все-все» Борисом Заходером. Прототипом героя книг стала медведица по кличке Виннипег из Канады, которая в 1914 году была куплена за 20 долларов у канадского охотника и спасена ветеринарами. Животное отправили в Лондонский зоопарк. В 1924 году четырехлетний Кристофер Робин Милн впервые увидел медведицу Винни и сменил в ее честь имя своего плюшевого мишки с «Медведь Эдвард» на «Винни-Пух». Это, в свою очередь, вдохновило его отца на создание книг о Винни-Пухе.
Кристофер Робин Милн (1920-1996)-мемуарист, сын английского писателя Алана Милна, ставший прототипом Кристофера Робина в сборнике рассказов про Винни-Пуха. Кристофер Робин родился на Мэллорд-стрит в Челси в 8 часов утра в семье писателя Алана Милна и его жены Дороти. Родители думали, что родится девочка, и заранее придумали ей имя Розмари. «Мы действительно больше хотели, чтобы была Розмари, но надеюсь, что с этим джентльменом мы будем просто счастливы»-сказал Алан спустя несколько дней после рождения сына Бидди Уорену. Когда выяснилось, что родился мальчик, Алан и Дороти решили назвать его Билли, но потом передумали, так как это имя, по их мнению, звучало неофициально. В итоге они решили дать ребенку два имени, по одному от каждого родителя. И хотя официально мальчик был назван Кристофером Робином, родители все равно часто называли его Билли. Когда мальчик начал говорить, у него не получалось правильно выговорить свою фамилию Милн, и вместо этого выходило Мун, из-за этого родители часто называли его «Билли Мун». Став постарше, мальчик часто представлялся только как Кристофер Милн. Через пять лет после рождения Кристофера Милны переехали в загородный дом Котчфорд-Фарм в Хатерфилде. В раннем детстве волосы Кристофера были каштановыми, из-за чего его тезка в диснеевских экранизациях всегда изображен брюнетом. По мере взросления волосы Кристофера начали светлеть, как у Алана. На свой первый день рождения он получил от отца в подарок «медвежонка Тэдди» лондонской фирмы «Фарнелл», которого он назвал Эдвардом. Этот игрушечный медведь не только стал постоянным спутником мальчика, но и, наряду с реальной медведицей Винни, которую Милны видели в лондонском зоопарке, в конечном счете послужил вдохновением к созданию главного героя книг про Винни-Пуха. Игрушечный медведь был приблизительно в два фута высотой, имел светлую окраску, и у него часто выпадали глаза. Брак Алана и Дороти был не особо счастливым, а их любовь-довольно односторонней. Дороти, по сути, никогда не скрывала, что вышла замуж за Алана из чистого расчета. Кристофер все детство провел на попечении своей няни-Оливии Ренд-Брокуэлл (в стихотворении Милна «Королевский дворец» она названа Элис). Хотя Алан к моменту рождения сына утратил интерес к ортодоксальному христианству и Кристофера так никогда и не крестили, он разрешил Оливии дать мальчику религиозное воспитание. Общение же с родителями ограничивалось лишь краткими моментами после завтрака, во время чая и вечером, перед сном-Алан все время проводил в своем кабинете за рукописями, а Дороти интересовалась сыном очень редко, предпочитая ему светскую жизнь. Став постарше, Кристофер стремился проводить с родителями больше времени, но поскольку Алан и Дороти сами проводили свободное время порознь, то Кристофер старался это время чередовать между ними. Барри Ган в биографической статье «Алан Милн: Винни-Пух и прочие неприятности» писал, что родители и их брак до конца жизни оставались для Кристофера загадкой. Оливия ушла от Милнов, когда Кристоферу было 9 лет. Общение с отцом стимулировало интерес Кристофера к математике и крикету, а также к пацифизму. Хотя Кристофер был весьма умен для мальчика своего возраста, сам он позднее очень критически отзывался о своих умственных способностях-он мог запросто решить сложную математическую задачу, но потерпеть неудачу при попытке решить простую. Его природная застенчивость в конечном итоге привела к тому, что интерес к крикету со временем сник, а любовь к математике растаяла, когда он поступил в Кембридж. Во многих своих письмах и интервью Кристофер указывает, что Алан не умел ладить с детьми (по его словам, умение общаться с детьми является даром, которого его отец был лишен), и что сам он с отцом в детстве близок не был. Впрочем, в 1931 году Дороти на три года уехала в США к некому американскому любовнику, что, наконец, позволило Кристоферу и Алану сблизиться, и позже Кристофер вспоминал тот период своей жизни с ностальгией. При общении с мамой у него обнаружились способности к ручной работе. Мальчик имел набор инструментов, с помощью которых занимался своим любимым (в возрасте 7 лет) занятием-разборкой и сборкой замка на двери детской. К десяти годам он разобрал большие часы с маятником и переделал свое игрушечное духовое ружье, которое теперь могло стрелять «настоящими» зарядами. Близким другом детства Кристофера была Анна Дарлингтон, которая была на восемь месяцев его старше. Анна с Кристофером стали героями нескольких стихотворений в сборнике «Теперь нам шесть». Как и у Кристофера, у которого был медведь Эдвард, у Анны также была любимая игрушка-обезьянка Джамбо. Осталось неизвестным, собирался ли Алан ввести Джамбо в качестве персонажа в книги о Винни-Пухе. Спустя много лет Кристофер рассказывал, что его родители испытывали к Анне некий интерес, потому что видели в ней образ той дочери, которую ожидали до его рождения. К тому моменту, когда Алан, благодаря книгам о Винни-Пухе, получил массовую популярность и признание, медведь Эдвард уже не был любимой игрушкой Кристофера, но ему приходилось держать его у себя в комнате и позировать с ним для журналистов. В шесть лет Кристофер пошел в школу Мисс Уолтерс, где было совместное обучение мальчиков и девочек. В детстве Кристоферу нравилось помогать отцу в создании книг. Помимо Винни-Пуха он также стал прототипом нескольких героев стихотворений в сборниках «Когда мы были совсем маленькими» и «Теперь нам шесть», который написал Алан. Один раз Кристофер организовал для своих родителей небольшую игру, в которой воспроизвел несколько историй с его героем и его друзьями. Вплоть до того, как он пошел в школу, Кристоферу, по его собственным словам, «вполне нравилось быть Кристофером Робином и быть известным», однако, в лондонской школе Гиббса с раздельным обучением, в которую он поступил в 1929 году, над ним начали издеваться одноклассники, которые дразнили его цитатами из книги и особенно из стихотворения «Вечерняя молитва», где была такая строчка «Тише! Кто шепчется там и мешает? Кристофер Робин молитву читает». Вполне вероятно, что здесь злую шутку сыграло религиозное воспитание Оливии. В результате Кристофер с возрастом стал постепенно ненавидеть ту славу, которую он приобрел благодаря творчеству отца. В 9 лет Кристофер перешел в другую школу для мальчиков Стоуи в Бакингемшире, где начал заниматься боксом, чтобы давать отпор на колкости одноклассников. В 1939 году он выиграл стипендию на изучение английского языка в Тринити-колледже в Кембридже. Когда началась Вторая мировая война, мальчик прекратил свои занятия и попытался вступить в ряды английской армии, но не прошел медицинскую комиссию. Тогда его отец, используя свое влияние, добился, чтобы Кристофера зачислили инженером во второй учебный батальон Корпуса Королевской Инженерии. В июле 1942 года Кристофер, получив звание офицера, был сначала отправлен на Средний Восток, а потом-в Италию. Но, даже служа за границей, Кристофер привлекал к себе внимание как сын Милна и поэтому еще больше возненавидел творчество отца, так как считал это эксплуатацией своего детства. Кристоферу очень понравилась Италия, ему даже довелось увидеть последнее извержение Везувия. Здесь же у него случилась первая юношеская любовь-к итальяно-австрийке Гедде из группы ополченцев. Девушка училась в Венецианском университете, где изучала английский и выучила его, фактически, благодаря Кристоферу, который, в свою очередь улучшил свой итальянский. Во время итальянской кампании Кристофер был ранен в голову шрапнелью при бомбардировке моста, который он строил. И хотя это серьезно не сказалось на его здоровье, но спустя 50 лет в его мозге были обнаружены мелкие металлические осколки. После ранения Кристофер был освобожден от службы в армии и вернулся в Кембридж, но перед этим успел признаться Гедде в любви и обещал вернуться к ней. Но когда он вернулся спустя шесть месяцев, их роман постепенно сошел на нет. Последнее письмо от Гедды, в котором девушка поздравила его с помолвкой, он получил в 1948 году. По окончании учебы Кристофер получил диплом бакалавра третьей степени по английскому языку. 7 апреля Кристофер был помолвлен со своей двоюродной сестрой Лесли Селинкурт, а 24 июля того же года они поженились. Родители Кристофера не одобрили этот брак, у Дороти были натянутые отношения с ее братом Обри, отцом Лесли, и сама она хотела, чтобы ее сын женился на подруге детства Анне Дарлингтон, а Алан испытывал беспокойство за будущих внуков из-за родственной связи между молодоженами. Кристофер хотел стать, как и его отец, писателем, но послевоенное время было очень трудным для писателей, а имея только третью степень бакалавра, он не мог пробиться традиционными средствами. Кроме того, Кристофер осознавал, что как писателя его всегда будут сравнивать с отцом. Вдобавок Лесли тоже не очень нравился «Винни-Пух», поэтому любовь Кристофера к одноименному персонажу испарилась окончательно. В 1951 году Кристофер с женой переехали в Дартмут, где открыли книжный магазин «Харбур». Дороти считала решение сына странным, поскольку Кристоферу не очень нравилось продавать книги и, следовательно, часто встречаться с поклонниками Винни-Пуха. И тем не менее, в течение многих лет Кристофер и Лесли управляли магазином без какой-либо помощи (например, гонораров от продажи книг про Винни-Пуха). В этот период жизни Кристофер окончательно избавился от природной застенчивости. После того как отец серьезно заболел, Кристофер изредка приезжал к родителям в Котчфорд-Фарм, но после его смерти не виделся с матерью целых пятнадцать лет, вплоть до ее смерти; даже на смертном одре она отказалась видеть своего сына. Барри Ган в своей статье пишет, что нежелание Дороти видеться с сыном было вызвано тем, что на похоронах отца Кристофер шепнул ей на ухо что-то такое, что она тут же ударила его по лицу. После похорон Алана Кристофер больше не возвращался в Котчфорд-Фарм, а Дороти вскоре, распродав вещи мужа, продала и дом и перебралась в Лондон. Она скончалась в Хартфилде в Восточном Суссексе в 1971 году. Спустя несколько месяцев после смерти отца в 1956 году у Кристофера родилась дочь Клэр Милн, у которой диагностировали детский церебральный паралич. В 52 года Кристофер, отдав бразды управления магазином Лесли, начал писать автобиографию, первая часть которой вышла в 1974 под названием «Enchanted Places». В ней он рассказал о проблемах, с которыми ему пришлось столкнуться в детстве из-за Винни-Пуха. Вторая называлась «Path Through The Trees» и затрагивала те же темы, третья-«Hollow On The Hill»-рассказывала о его философском взгляде на жизнь. Подлинные игрушки Кристофера, которые послужили прототипами героев книги, были им же пожертвованы Нью-Йоркской публичной библиотеке к недовольству большинства поклонников, однако Кристофер пояснил, что «они давно его не интересуют»-сам он довольно негативно относился к коммерциализации Винни-Пуха. После того, как ему диагностировали миастению, Кристофер Робин Милн прожил еще несколько лет и умер во сне 20 апреля 1996 года. После его смерти газета «The Observer» написала, что Кристофер был «убежденным атеистом». По инициативе вдовы Кристофера, Лесли Милн, в 2002 году был учрежден благотворительный «Фонд Клэр Милн» для помощи таким же больным детям, как их дочь Клэр, в Девоншире и Корнуолле: в него идет значительная часть гонораров за использование образа Винни-Пуха, на которые имеет права Клэр Милн. Сама Клэр умерла 27 октября 2012 года в возрасте 56 лет от естественных причин из-за сердечной патологии. Магазин «Харбур», который с момента открытия был единственным независимым магазином Дартмута, в сентябре 2011 года был закрыт его нынешними владельцами Роландом и Кэролайн Абрам, так как не выдержал конкуренции с интернет-магазинами и местным супермаркетом, а также из-за того, что нынешние владельцы здания, где он располагался, завысили арендную плату. Однако в декабре того же года поклонники скупили все оборудование магазина и, став его новыми владельцами, открыли магазин в новом здании. В своих автобиографических книгах К. Милн признавался в негативном отношении к популярности «Винни-Пуха» и главного героя: «Были две вещи, которые омрачили мою жизнь и от которых я должен был спасаться: слава моего отца и Кристофер Робин…». «Кристофера Милна всю жизнь преследовало творение его отца, и его принимали за Кристофера Робина в основном потому, что публика страстно желала поверить, что зачарованное место существует». Высказывались различные мнения о соотношении персонажа и его прототипа: так, согласно одной теории Кристофер послужил прототипом одновременно Кристофера Робина и Пятачка, который выражал его истинную суть-невротичного ребенка, которого воспитывали как девочку. Некоторым современникам то, как Милн описывал своего сына в стихах и книгах, казалось неискренним и спекулятивным. Так, П. Г. Вудхаус, который хорошо знал Милнов, высмеял стихи о Кристофере Робине в рассказе «Лирический приступ».
Винни-Пух (Winnie-the-Pooh)-плюшевый мишка, персонаж двух повестей и двух сборников стихотворений английского писателя Алана Милна. Впервые Винни-Пух появился в печати 14 октября 1926 года в одноименной детской книге. Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 1960-70-е годы, благодаря пересказу Бориса Заходера, а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен также и в СССР. Первые иллюстрации и эскизы книги были сделаны известным карикатуристом Эрнестом Шепардом. Аукционный дом Sotheby’s неоднократно продавал его рисунки к сказке Алана Милна: так, 10 июля 2013 года шесть эскизов были проданы почти за полмиллиона фунтов стерлингов. По утверждению Ж. С. Куйота, «Пух стал самым знаменитым и любимым медведем в литературе». По словам другого критика, «это высказывание часто повторяли, но никто еще его не опроверг». Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки. Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из игрушек Кристофера Робина, сына писателя-плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), жившей в 1920-х годах в Лондонском зоопарке. Виннипег была талисманом канадского армейского ветеринарного корпуса. В 1914 году ее еще медвежонком купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов лейтенант Гарри Колборн. В октябре того же года медведицу привезли вместе с войсками в Великобританию, а так как полк в ходе военных действий должен был переправиться во Францию, то в декабре было решено оставить ее до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы оставить ее в зоопарке насовсем. По воспоминанию служащего зоопарка, Винни у них была «единственной медведицей, которой они полностью доверяли», позволявшая детям играть и даже кататься на ней. Когда Кристоферу Робину было 4 года, они с отцом впервые пришли в зоопарк, где мальчик и познакомился с медведицей. После этого события плюшевый медведь, подаренный Кристоферу на первый день рождения, также получил имя Винни. В дальнейшем медведь был постоянным спутником Кристофера: «у каждого ребенка есть любимая игрушка, и особенно она нужна ребенку, который растет единственным в семье». Книги о Винни-Пухе создавались Милном из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок. «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только записывать», говорил впоследствии Милн. Днем рождения Пуха считается либо 21 августа 1921, то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год (в этот день Милн подарил сыну плюшевого медведя, который, правда, получил имя Пуха только через четыре года; в последней главе «Дома на пуховой опушке» Кристофер Робин говорит, что, когда ему будет сто лет, Пуху будет девяносто девять, либо 14 октября 1926, когда вышла в свет первая книга о Винни-Пухе (хотя отдельные ее фрагменты появлялись в печати и раньше). Имя Винни на английский слух воспринимается как характерно женское-уменьшительное от женского имени Уинифрид; «А я-то думал, что это девочка»-сказал отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода, но иногда и оставляет его пол неопределенным. Именем Пух звали лебедя, который жил у знакомых семьи Милнов. Пух является персонажем сборника стихотворений Милна «Когда мы были совсем маленькими». В оригинале между именем Винни и прозвищем Пух идет эпический артикль the, часто употребляемый в именах монархов и литературно-исторических персонажей. Комизм имени медвежонка, в целом, заключается не только в изменении гендера, но и в несоответствии эпической формы содержанию. У Винни-Пуха поначалу было и другое имя-Медведь Эдвард, которое его маленький хозяин сменил под впечатлением от знакомства в зоопарке с медведицей Винни (Виннипег). Фамилией Винни-Пуха является «Медведь». Винни-Пух-наивный, добродушный и скромный «Медведь с Очень Маленькими Мозгами»; в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове-опилки, хотя в оригинале об этом упоминается только один раз. Любимые вещи Пуха-сочинение стихов и мед. Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы. Так, Борис Заходер сравнивает его с образами Дон-Кихота и Швейка. Лилиана Лунгина считает, что Пух напоминает диккенсовского мистера Пиквика. Его черты-это любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям». Она же видит в нем «ребенка, который ничего не знает, но хочет знать все». В англоязычной литературе к нему также близок Страшила из повести «Волшебник из страны Оз» Лаймэна Баума. В Пухе совмещено сразу несколько образов-плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться. Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина. Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин. Образ Пуха является центральным во всех двадцати рассказах. В ряде начальных историй (история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама), Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе-это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывем на твоем зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова. Кроме того, Пух-творец, главный поэт Чудесного леса. Он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове. О своем вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки-это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит еще одно действующее лицо-Поэзия, и текст приобретает новое измерение. Всего Аланом Милном было написано две прозаические книги с участием мишки-«Винни-Пух» (1926) и «Дом на Пуховой опушке» (1928). Обе книги были посвящены «Ей». В сборниках стихотворений «Когда мы были совсем маленькими» (1924) и «Теперь нам шесть» (1927) также присутствуют несколько стихотворений о медвежонке, хотя в первом из них он еще не зовется по имени. В предисловии к первой прозаической книге Милн называет сборник «другой книгой о Кристофере Робине». Среди игрушек Кристофера Робина были также Пятачок, которого мальчику подарили соседи, ослик Иа-Иа, подаренный родителями, Кенга с Крошкой Ру в сумке, и Тигра, также подаренный сыну родителями, специально для развития сюжетов сказок на ночь. В рассказах эти персонажи появляются именно в таком порядке. Сову и Кролика Милн придумал сам; на первых иллюстрациях Эрнеста Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные. Кролик говорит Сове: «Только у меня и тебя есть мозги. У остальных-опилки». В процессе игры все эти персонажи получили индивидуальные повадки, привычки и манеру разговора. На созданный Милном мир животных повлияла повесть Кеннета Грэма «Ветер в ивах», которой он восхищался и которую ранее иллюстрировал Шепард, возможна также скрытая полемика с «Книгой джунглей» Киплинга. Прозаические книги составляют дилогию, но каждая из этих книг Милна содержит 10 рассказов с собственными сюжетами, которые существуют почти независимо друг от друга. На волне большого успеха книг о Пухе появилась целая серия изданий: «Истории про Кристофера Робина», «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и ряд книжек-картинок. Новых сочинений эти издания не содержали, а включали перепечатку из предыдущих книг. Действие книг о Пухе происходит в Стоакровом лесу. Считается, что его прототипом является лес Эшдаун, находящийся рядом с купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс. В рассказах представлены реальными также Шесть сосен и ручеек, у которого был «найден Северный Полюс», а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утесник (в переводе Заходера «чертополох»). Маленький Кристофер Робин забирается в дупла деревьев и играет там с Пухом, а многие персонажи книг живут в дуплах. Значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев. Действие разворачивается одновременно в трех планах-это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (что наиболее четко показано в самом начале). В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования (небольшие диалоги отца с сыном появляются еще в конце шестой и десятой глав) и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе. Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом. Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба). В книге воссоздается атмосфера всеобщей любви и заботы, «нормального», защищенного детства, без претензий на решение взрослых проблем, что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР, в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу. В «Винни-Пухе» отражен семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешенный Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка. Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры, для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов. Изощренное обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, но зато высоко ценится взрослыми. К числу типичных приемов дилогии Милна относится прием «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чем», тогда Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого»; Пятачок же так описывает Слонопотама-«большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию. Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов-нонсенса, продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола. Самуил Маршак, первый переводчик детских стихотворений Милна, в письме к Галине Зинченко называл Милна «последним прямым наследником Эдварда Лира». С точки зрения Лилианы Лунгиной, «Винни-Пух» сочетает черты детской сказки, романа воспитания, народного героического эпоса и поэтической прозы. Цикл о Винни-Пухе затмил все достаточно разнообразное и популярное в свое время взрослое творчество Милна: «Обратный путь во взрослую литературу он себе отрезал. Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными». Сам Милн тяжело переживал такое стечение обстоятельств, не считал себя детским писателем и утверждал, что для детей пишет с такой же ответственностью, как и для взрослых. Подобно «Алисе в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Винни-Пух» на протяжении XX века стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций. Бенджамин Хофф в своих книгах «Дао Пуха» и «Дэ Пятачка» при помощи героев Милна популярно объясняет философию даосизма. Текст Милна при этом видоизменен. Дж. Т. Уилльямс использовал образ медведя для сатиры на философию («Пух и философы»), а Фредерик Крюс-на литературоведение («Пухова путаница» и «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведен шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма, формализма. Эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка». Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма, идей Бахтина, философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х годов, в том числе психоанализа. По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе…Вини-Пух появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей». Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе. Первая глава «Винни-Пуха» была опубликована в сочельник 24 декабря 1925 года в лондонской газете «Лондон ивнинг ньюс», шестая-в августе 1928 года в журнале «Роял магазин». Первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в Лондоне. Общий цикл не имеет названия, но обычно называется «Винни-Пух», по первой книге. Все эти четыре книги были проиллюстрированы Эрнестом Шепардом, карикатуристом и коллегой Алана Милна по журналу «Панч». Графические иллюстрации Шепарда тесно связаны с внутренней логикой повествования и во многом дополняют текст, в котором, к примеру, не сообщается, что Слонопотам (Heffalump) похож на слона; Шепарда нередко называют «соавтором» Милна. Иногда иллюстрации Шепарда соответствуют значимому расположению текста на странице. Мальчик был срисован непосредственно с Кристофера Робина, и образ мальчика-в свободной блузе поверх коротких штанишек, повторяющий действительную одежду Кристофера-вошел в моду. В 1983 году под редакцией и с примечаниями филолога-англиста А. И. Полторацкого в Москве в издательстве «Радуга» были изданы в одном томе все четыре прозаические и стихотворные книги о Пухе и, в приложении к ним, шесть эссе Милна. Предисловие к книге написал советский литературовед Д. М. Урнов: эта работа содержала один из первых серьезных разборов текста милновского цикла в России. Интерес Полторацкого к Винни-Пуху пробудили студенты Отделения структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ, предложившие разбирать английский текст «Винни-Пуха» во время занятий на спецкурсе. В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «Возвращение в зачарованный лес», одобренное организацией Pooh Properties Trust. Автор, Дэвид Бенедиктус, стремился подражать стилистике и композиции оригинала. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков. Книги о Винни-Пухе, несмотря на сложности с переводом на другие языки, неоднократно публиковались за рубежом. Впервые русский перевод «Винни-Пуха» был напечатан в журнале «Мурзилка», № 1 за 1939 год, в котором были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчелах» и «О том, как Винни-Пу пошел в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин. Иллюстратором первой публикации был график Алексей Лаптев, главу в № 9 за 1939 год иллюстрировал Михаил Храпковский. Первый полный перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве; его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис, пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим. Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, который затем неоднократно переиздавался в Литве. В том же году с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер. Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом: «Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат-и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом». В № 8 журнала «Мурзилка» за 1958 год вышла одна из глав в пересказе Бориса Заходера: «Как Мишка-Плюх пошел в гости и попал в безвыходное положение». Издательство «Детгиз» отвергло рукопись книги (ее сочли «американской»), но 13 июля 1960 года «Винни-Пух и все остальные» была подписана к печати в новом издательстве «Детский мир». Тираж в 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Порет. Художница иллюстрировала и ряд последующих публикаций в издательстве «Малыш». Наряду с небольшими черно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник»), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке. Со временем утвердилось название книги-«Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году, уже ставшая популярной книга, вышла и в «Детгизе». В выходных данных нескольких первых изданий автором был ошибочно указан «Артур Милн». Хотя в 1957 году в издательстве «Искусство» уже выходила одна книга Алана Александра Милна («Мистер Пим проходит мимо»), и при жизни автора печатались его стихи в переводе Самуила Маршака. В 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина. Композиция и состав оригинала в пересказе Заходера были соблюдены не полностью. В редакции 1960 года присутствуют только 18 глав, десятая из первой книги и третья из второй-пропущены. Только в 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевел обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай», в февральском выпуске 1990 года. Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранен. Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращенном виде. Заходер всегда подчеркивал, что его книга-не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха-Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки-или вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевленных предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности. Неоднозначно воспринял стиль заходеровского «Пуха» Корней Чуковский: «Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный». В то же время ряд исследователей, включая Е. Г. Эткинда, относят это произведение все же к переводам. Текст Заходера также сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника» и «с ювелирной точностью» передает многие важные детали. К достоинствам перевода относится также отсутствие излишней русификации мира сказки, соблюдение парадоксальной английской ментальности. Книга в пересказе Заходера с 1960-70-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции. 1990-е годы стали временем создания новых переводов «Винни-Пуха» на русский язык. Пересказ Заходера перестал быть единственным. Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «ЭКСМО»; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранены разделение на две части, а также предисловия и стихотворные посвящения в каждой из них, полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а в ряде мест излишне буквалистично передает оригинал, пренебрегая языковой игрой; переводчик последовательно стремится избегать решений Заходера, даже там, где они бесспорны. В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Шлезингеру. В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США. В 1961 году эти права были выкуплены у вдовы Шлезингера студией Диснея. Компания Диснея также приобрела авторские права и на рисунки Шепарда, его образ медвежонка именуется «Классический Пух». Всего в 1960-е годы компания Диснея по сюжету некоторых глав первой книги выпустила короткометражные мультфильмы-«Винни-Пух и медовое дерево», «Винни-Пух и день забот», «Винни-Пух, а с ним и Тигра!» и «Винни-Пух и праздник для Иа-Иа». В диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh), что может отражать американскую пунктуацию, в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна. Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милнов-в частности, Кристофер Робин.
Американская исследовательница творчества Милна Паола Конноли утверждает: «Раскрученные, пародируемые и видоизмененные в коммерческой продукции персонажи сказки стали культурным мифом, но мифом, очень далеким от автора. Особенно этот процесс отчуждения усилился после смерти Милна». Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощен, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой, в то время как диснеевский ходит в ней круглый год. Второй мультфильм о Винни-Пухе под названием «Винни-Пух и день забот» получил в 1968 году награду-«Премия Оскар за лучший анимационный короткометражный фильм». Отличительной чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме «Множество приключений Винни-Пуха» (1977), который включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма, нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах он именуется Сусликом). Дело в том, что зверек гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным-он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!». Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей-одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год-столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах Микки Мауса, Минни Маус, Дональда Дака, Гуфи и Плуто, вместе взятых. По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времен. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на Филиппинах. В 1991 году вдова Шлезингера, Ширли Лассуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя Ласуэлл к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея. В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. После принятия американского закона 1998 года об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Шлезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Шлезингера, это решение подтвердил Апелляционный суд США девятого округа. В понедельник 26 июня 2006 года Верховный суд США отказался рассматривать это дело, тем самым поддержав решение Апелляционного суда. В странах, где сроки авторского права не превосходят требуемые Бернской конвенцией, всякое авторское право на тексты Милна прекратилось в конце 2006 года, то есть по прошествии полувекового срока (50-летие смерти Милна-31 января 2006) плюс время до окончания календарного года. Авторские права на иллюстрации Шепарда сохранятся дольше на двадцать лет, так как он умер в 1976 году. На студии «Союзмультфильм» под руководством Федора Хитрука было создано три мультфильма: «Винни-Пух» (1969)-основан на первой главе книги; «Винни-Пух идет в гости» (1971)-основан на второй главе книги; «Винни-Пух и день забот» (1972)-основан на четвертой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги. Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счете причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идем мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием и включал как приложение в сборник «Винни-Пух и многое другое». С другой стороны, из сюжета мультфильма исключен (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первых двух мультфильмах его сюжетная роль передана Пятачку. Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа: «Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное». Для озвучивания сериала были привлечены известные актеры: Евгений Леонов (Винни-Пух), Ия Саввина (Пятачок), Эраст Гарин (Иа-Иа). Цикл мультфильмов получил большую популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре. Всего в разговорную речь горожан вошла 21 цитата из фильма, половина которых приходится на фильм «Винни-Пух и день забот». За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР. Во время работы над фильмом режиссер не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссеру Вольфгангу Райтерману. Однако то, что советские мультфильмы были созданы без учета принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, сделало невозможным их показ за рубежом и участие в международных кинофестивалях. Эдуард Назаров-один из художников-мультипликаторов, участвовавших в создании мультфильмов-рисовал графические черно-белые иллюстрации, очень близкие к образам мультфильма и также получившие популярность. На некоторых из них фигурируют Тигра, Крошка Ру, родственники и знакомые Кролика, которых нет в мультфильмах. Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских и постсоветских анекдотов, обычно относимых к «детским анекдотам». Тем не менее эти анекдоты весьма похабны-обыгрывается образ сексуальной эксплуатации Пятачка, Иа-Иа и Кролика. Этот цикл является также и свидетельством популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие из них подчеркнуто «недетские». «Популярность Винни-Пуха и компании поддерживалась еще и их функционированием в книжной среде, хотя, конечно, основную роль в образовании анекдотов сыграли все-таки мультфильмы: во-первых, в анекдотах пародируются фразы и сюжеты из мультфильмов, а во-вторых, многие дети, рассказывающие анекдоты, данных книг еще не читали (или им не читали), зато смотрели мультфильмы». В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха. Как отмечает исследователь, «Ф. Хитруку пришлось сделать самого Винни-Пуха более взрослым и агрессивным, перевалив бремя инфантилизма целиком на Пятачка». В анекдотах медведю также приписываются «взрослые» черты-помимо «любителя пожрать», Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Объектом пародии предстает дружба Пуха и Пятачка, превращающаяся в соперничество: «большой и сильный» Пух проявляет агрессию к беззащитному и несамостоятельному Пятачку. Нередко в анекдотах в духе «детской жестокости» и черного юмора обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Комический эффект часто возникает из-за несоответствия коммуникативной ситуации Пуха («взрослой» и циничной) и Пятачка (инфантильной и наивной). Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице, содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура). Винни-Пух также является персонажем сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема-Винни-Пух как хакер и сисоп. Игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги (кроме Крошки Ру, который не сохранился), с 1947 года находятся в США (отданы туда Милном-отцом на выставку, а после его смерти приобретены издательством «Даттон»), до 1969 года хранились в издательстве, а в настоящее время выставлены в Нью-Йоркской публичной библиотеке. Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину.